自新冠肺炎疫情爆发以来,疫情牵动着全球各地亿万人的心。日前,西安交大友好合作机构纷纷来信表达慰问和鼓励,对团结一致抗击疫情表示支持。
环太平洋大学联盟秘书长克里斯多弗·特雷姆万(Christopher Tremewan)在来信中写道:“我代表环太平洋大学联盟,表示对您和西安交通大学在此困难时刻的挂念。我们很荣幸有西安交通大学成为联盟的一员。我们共同应对包括国际公共卫生紧急事件和校园安全等全球挑战的过程中,贵校的参与和伙伴关系发挥了重要作用。”(On behalf of APRU, we want to let you know that our thoughts are with you and the entire Xi’an Jiaotong University community during this difficult time. We are very fortunate to have you as a valued member of APRU. Your perspective and partnership are instrumental as we work together to tackle global challenges, including addressing imminent global health and campus safety issues.)
意大利米兰理工大学校长费鲁乔·瑞斯塔(Ferruccio Resta)在中英双语来信中写道:“尽管有时候这些困难看起来很难解决,我们坚信在中国政府的领导下和世界卫生组织的支持下,你们会攻克这个严峻的形势。对中国解决该困难所付出的巨大努力和极高重视,世界各国都有所了解。我代表米兰理工大学致信您,希望给这个暂时的黑暗带来无限的希望,并带给你继续战斗的力量……中国加油!”
美国圣路易斯华盛顿大学校长安德鲁·D·马丁 (Andrew D Martin) 在致校友和合作伙伴邮件中写道:“向你们致以新年问候。我的来信是想表达对你们自己、你们的家庭以及整个中国的深度关切,因为我知道你们正受到新型冠状病毒的影响。我们一直惦记着你们,如果在这个时期我们能够做或者能够提供支持的,请随时告诉我们。”(New Year Greetings for you. I share this message today out of deep concern for you, your families, and the entire country of China as you experience the impact of the novel coronavirus. Please know that our entire community here in St. Louis has been thinking about you, and please don’t hesitate to reach out if there is anything we can do to be supportive during this time.)
台湾铭传大学在《致校长信》中写道,“定心居家辞旧岁,驱疫灭毒迎新春是海峡两岸大家过年时的共同写照,贵校在您的领导和全校同仁努力下,一定可以平安度过这次新冠肺炎疫情的伤害。经过这次风浪的考验,贵校的应变与治理能力,一定可以更上层楼……贵校如有任何需要铭传协助之处,请直接与渠等联系,我们一定会尽心尽力支持协助。铭传大学是以两岸交流,师生受惠作为处事的最高原则。祝福您与贵校教职员生身体健康,合家平安。”
韩国仁川大学国际合作事务负责人在来信中写道:“我完全理解您并请接受致正在遭受新冠肺炎疫情的中国和中国人民的深切同情。仁川大学同仁将与您同在并将保持我们的友谊。我坚信中国是一个强大的国家,有足够的能力控制并最终消灭疫情。中国将在不远的将来变得更加强大。希望您和学生安全,希望这场危机尽快结束。”(I fully understand your situation and please accept my deepest sympathies to China and Chinese people who are suffering from new coronavirus. All of the INU family stand by you and would like to share a close bond of friendship. I do believe that China is a strong country enough to able to control and eventually eliminate the virus and emerge stronger in the very near future. I hope that you and your students would stay safe and that the worst of the crisis would soon be over.)
在国家的统一领导和大家的共同努力之下,我们坚信一定能够打赢这场战“疫”,赢得国际社会的支持和尊重,为构建人类命运共同体注入新的诠释。